营地、露营

词源: 

来源于拉丁语的 “campus”,意为“平坦的田野、平原”。

演变:

从“平坦的田野”引申到“军队驻扎的地方”或“临时搭建的住处”,即“营地”。 作为动词,指“在营地里生活”或“露营”。

例子:

“The soldiers set up camp by the river.”(士兵们在河边安营扎寨。)

“We decided to camp out under the stars.”(我们决定在星空下露营。)

矫揉造作、夸张、做作

词源: 

最普遍的理论认为它来源于法语的 “se camper”,意为“摆出姿态、摆出傲慢的姿势”。这个法语短语可能又与“摆姿势拍照”的语境有关。

演变:

这种“摆姿态”的概念逐渐引申到形容一种夸张的、做作的、带有讽刺意味的、通常与同性恋文化相关的审美或行为。它强调的是一种刻意为之的、非自然的、戏剧化的表现方式,常常带有幽默感或颠覆性。

例子: 

“The drag queen’s performance was wonderfully camp.”(那位变装皇后的表演非常精彩,充满了坎普风格。)

“The movie was so bad it was good, almost camp.”(那部电影烂到极致反而好看了,几乎是坎普风格。)

注:

当“camp”作为形容词或名词表示“矫揉造作、夸张、做作”时,它几乎总是指“坎普风格”,或者至少是带有坎普风格的特征。